少女赧然,出咯咯一声笑,空旷的雪地里,如空谷黄莺一般。
“not studying, sir, 1earning。”(不是复习,先生,是学习。)
说着,把那本大厚书交到了他手里。
书里都是七年级也不会学的高级魔药。汤姆翻过吐真剂、福灵剂、死亡药水等等,动作在书后面的一页停了下来。
“The effenetd uses of the emera1d potion p1ease, miss sayre。”(请告诉我翡翠药水的功效和用途,瑟尔小姐。)
少女闭眼回忆了片刻。
“The emera1d potion, otherise knoap;the drink of despair, is a g1oing green potion that netot be prated by hand, vanished, parted, scooped up, transfigured, or otherap;to netature in any ap;It net1y be drained aap;by drinking, and even though it isn’t immediate1y fata1, it indunetg, insatiab1e thirst in the drinker, severe pain and ap;ha11unets that fornete to re1ive their orst fears, and a sense of intense despair and hope1essness, thus its name。”(翡翠药水,也称为绝望剂,是一种光的绿色药水,无法用手渗透、无法消失、舀起、变形……或以任何方式改变其性质。受害者只能通过饮用来使其消失。尽管它不会立即致命,翡翠药水会让饮者产生无法满足的口渴感、极度的疼痛和虚弱、迫使饮者通过幻觉重温他们最深的恐惧,并导致最强烈的绝望,它因此而得名。)
爱茉尔想了想,抬头看着他。
“The book doesn’t mention ap;its potentia1 uses are, sir, but I imagine it is a poerfu1 guard against intruders。 By netg severe physinetta1 torment, it probab1y acts ap;a deterrent against anyone attempting to stea1 a treasure, its effenetg or severe1y ap;any intruder。”(书中并没有提及药水的用途,先生,但我想,它可以有效防范入侵者。通过造成严重的身体和精神折磨,它能对任何试图盗取某宝物的人起到很好的威慑作用,其效果能使一个人被严重削弱。)
少女偏着头,又思考了片刻。
“of course, it cou1d a1so be used for…ma1icious purposes。 Is there an antidote to the emera1d potion, sir?”(当然,它也可被用于……做恶。翡翠药水有解药吗,先生?)
汤姆合上书,问道: “care to hazard a guess, miss sayre?”(无妨猜一猜,瑟尔小姐。)
“hmm…phoenix Tears to netter the essence of Boggart, perhaps 3 or 4 drops。 a good dose of the netg draught for the suffonet caused by Lethifo1d s1ime。 generous amounts of dittany for the murt1ap Tentanetd a fat netk of high-qua1ity choco1ate, sir, if avai1ab1e。”(嗯……凤凰眼泪能抵抗博格特精华,或许3、4滴就够。一些宁安剂,来对抗伏地蝠的粘液。新鲜的白鲜,来对付莫特拉鼠的触角,然后再加一大块高质量的黑巧克力,先生。当然,用法用量有待商榷。)
汤姆笑着把书放进他的乾坤袋里,帮爱茉尔拿着。
“hired, miss sayre。 nets。 you’11 be dea1ing ith those 1itt1e urneto time。”(你被录用了,瑟尔小姐。恭喜,你很快就得去应付那群该死的小坏蛋了。注:urnets有‘顽童’的意思,但也指海胆,药材之一。)
爱茉尔也笑了。
“Lucky for me, I’d on1y need to dea1 ith dead urnets, sir。”(那我可走运了,因为我只需要应付死海胆,先生。)
两人相视一笑,在霍格莫德村的入口处止住了脚步。
“honest to heart, sir, I think you’re doing a great job。 you’re the best professor—teacher—I’ve ever had。 Better, in my opinion, than even professor dumb1edore hen he ap;sti11 teanetg。”(讲真,先生,我认为您做得很好。您是我遇到过的最好的教授、老师。在我看来,您甚至比邓布利多教授还在教书时都要好。)
汤姆心里一暖,唇角的笑意却淡了几分,巡着爱茉尔双眼,想看她有多认真。少女白里透红的小脸儿从厚围脖中探出来,因为在寒冷中运动而分外红润,一双明亮的大眼毫不躲闪地认真凝望着他,目光灼灼。
汤姆避开眼,选择开个玩笑搪塞过去。
“i11 you promise me to keep this beteen you and me, miss sayre? I’d sti11 1ike to keep my job for a fe more years。”(你得跟我保证,瑟尔小姐,将这话保密。我还想再在这儿多工作几年。) 爱茉尔也笑了,垂下目光,把脸藏回了围脖里。
“I promise, sir。”(我保证,先生。)
两人间的沉默忽然就多了分尴尬,几秒后,爱茉尔才把脸从围脖里移出来,道:“e11, I’11 be on my ap;then, sir。 Thank you for…for…”(那我这就进去了,先生。谢谢您……嗯……嗯……)
她不知道自己该如何道谢——谢谢他给她开后门,让她能来霍格莫德?谢谢他没有像施舍一样让她跟来,而是以让她清点学生的方式——以他助手的身份——来霍格莫德?那一刻,爱茉尔忽然现,很多话,里德尔教授只是不会挂在嘴上而已。
他打断了她。
“I’11 probab1y need your he1p, miss sayre—you never kno the troub1e students get themse1ves into。 I think it’s best if e stick together。” (我很可能需要你帮忙,瑟尔小姐——你永远不知道学生们能惹出多少麻烦。我认为咱们最好待在一起。)
爱茉尔意识到自己难以压抑唇角泛起的笑容,忙重新把脸藏回了围脖里。
“good idea, sir。”(好主意,先生。)
“after you, miss sayre。”(请进,瑟尔小姐。)
———————————
尾注:
翡翠药水其实就是原着里伏地魔用来在山洞里保护挂坠盒的药剂。这里是用翡翠药水象征对权力的渴望和对死亡的恐惧,爱茉尔(她名字的意思是‘爱’)说出了解药的成分,也代表爱战胜了绝望,是一种象征手法。
没想到霍格莫德这一段要有3章。下面一章应该是临时起意加的最后一章,然后就能按安排走了。
哈哈翡翠药水这段让我想起我博资考那段时间。哈佛以注重传统着称,但我当时真没想到像mIT这种工科校也会那么重视并不实用的博资考,甚至在有些方面比哈佛还重视……
现在有时候晚上做噩梦都是博二博资考的时候,在教授们面前在黑板上现场做证明的场景,然后总是快到最后有一步做不出来哈哈哈,然后被吓醒。太可怕了,比现实里还可怕,比解不出题更可怕的就是当着教授解不出题。写这段算是让可怕的过往变得没那么可怕——乃至温馨——吧。