“ap;the b1oody he11 do you think you are doing, Ridd1e? Let go of me! no!”(你他妈以为自己在做什么,里德尔?放开我!赶快!)
你的魔杖不知所踪,你在心里默念了好几遍四分五裂,最后直接把 ‘diffindo’ 喊了出来。汤姆轻轻一笑。
“没用的,cricket,我可是用了一整瓶脱灵水呢。” 说着,拿出一个空空如也的圆形小瓶,对你摇了摇。
脱灵水是魔法部禁用的魔药,按剂量大小,可以使巫师暂时失去一定时间的魔法能力。你不知道里德尔是怎么弄到制作脱灵水所需的材料的,但你也没心思去想这件事。你集中注意力,能感觉到你的魔杖就在屋子里。
书桌下的某个抽屉剧烈地摇晃了两下,好像里面有什么东西叫嚣着要飞出来一样。里德尔一瞬变了脸色,不过你没过一会儿就脱了力,抽屉立刻安静了下来。
“Very impressive, cricket。 But as I said, it’s use1ess。 you might as ap;your energy — ap;a 1ong night in front of us。”(非常厉害,cricket,不过我说过,这没用的。你还不如省些力气,咱们今晚还长着呢。)
你放弃了挣扎,把头扭向了一边,沉沉出了口气。“stop。 netg me。 cricket。” (不许、再叫我、cricket。)
cricket是母亲给你取的昵称,因为你小时候嘤嘤的哭声总让她想起蟋蟀。自从她死后,没有别人这样称呼过你。
汤姆一愣,理了理浴袍的下摆,坐在你身边,语气多了份不明所以的试探,甚至带了点儿小心翼翼,问道:“怎么?真生气啦?” 但语气猛然一变,脸色也沉冷了下去。“你不该生气,cricket,你应当感激我。我本该杀了你的。要不是你,我早就能把它放出来了。”
你一头雾水,想了半天他所说的 “it” 是个什么东西,然后忽然记起了半年前墙壁管道里的那条巨蟒,以及你与邓布利多的那次密谈。
“I did it for your on good, Ridd1e。 opening the chamber — that ou1d have destroyed you! are you trying to get yourse1f expe11ed?”(我那是为了你好,里德尔。打开密室——那会毁了你的!难道你想被开除吗?)
汤姆勃然变色,平日里清隽的五官显出异样的严厉冷峻,声音陡然高了几分。
“I am the heir of s1ytherin — I have every right to exercise his i11!”(我是斯莱特林的继承人——我有权执行他的遗志!)
他忽然一抬手,紧紧掐住了你的下巴,逼你与他冷冰冰的眸对视。再开口,嗓腔压得很低,语气却更为狠戾,连英俊的五官都因愤怒而微微扭曲。
“But more important1y。 you。 you betrayed me。”(但更重要的是,你,你背叛了我。)
那是你在目睹母亲的死亡后,生平第一次感到害怕。有那么一霎那,你真的傻乎乎地认为他会杀了你。但里德尔却忽然扭转头,闭目不再看你。再睁眼,他的神色和语气都缓和了下来,眼底残余的厉色中说不清是恼怒更多还是伤心更多。
“none of it matters anymore, cricket。 I have you exact1y here I ap;you。 That’s a11 that matters。”(不过那些都没关系了,cricket。 你现在毫厘不差,就在我想要你在的地方。)
汤姆垂眸俯身,试探地在你唇上轻轻印了一吻。松木香合着他身上独有的淡淡温香席卷而来,你整个人僵在了那里,直到他柔软的唇瓣离开你的唇。
其实,无论是在这之前还是之后,他都从没问过你愿不愿意做他的伴侣,也从没告诉过你他爱你。你们的关系似乎一直都是心照不宣的。即便他从没问过你愿不愿意做他的舞伴,每年的圣诞舞会前,他都会按时等在你门口,就像知道你不会答应任何其他人的邀约一样。同样,每年的s1ug party你都会挑和他领带相配的晚礼服,就像知道他会准时在门口等你一样。
因此,你们的关系达成了一种长久的默契。谁都没有戳破那层窗纸,但两人却又都深知:你和他便好似一本书的前后封页,一枚硬币的正反两面,一个人的左右双手,缺一不可。这种关系,不是一个简简单单的‘爱’字可以形容的。
不过,在汤姆戳破那层心照不宣的一刻,在他的唇瓣和指尖轻触你的唇时,你仍旧整个人愣在了那里,迷茫而不知所措。
作为一个十六岁的女孩儿,你确实想象过男女之间的那些事。实际上,你也早就现,你无法想象对方是汤姆以外的任何人。但即便如此,在这件事真正生的时候,你仍旧紧张、无措、心慌意乱,不知道接下来会生什么。
他注意到了你的局促,在你下颌上轻轻一吻,抬手揉了揉你的头。
dono39;t be afraid, hm? Io39;11 be very carefu1。(别怕,嗯?我会很小心的。)
你红着脸抬起头,cou1d you 1et go of me?(把我放开。)
Io39;m afraid not, dar1ing。 you see, thato39;s your punishment。(这个可不行,亲爱的,那是对你的惩罚。)
一连串的吻渐渐下移,他微凉的唇瓣拂过你的下颌、耳垂、脖颈。你在理智完全被淹没之前,忽然抓住了一个重要的念头。
hy…hy didno39;t you…ki11 me?(你为、为什么……没……杀我?)
汤姆止住那串细密的吻,滚热的呼吸打在你下把上。你咬紧了唇。他的神情变了几变,黑眸中似有星辰在灼烧。
ki11 you, cricket?(杀了你吗,cricket?) 抬手摸了摸你的颊,脸上浮起个淡淡的笑。