“swallow”
小姑娘被欺负了大半个小时,此时纤睫轻颤,白嫩的颈肉微动,小口小口吞咽他的精液,然后自己乖乖张开嘴给他查验。
真跟只听话顺从的小奶猫儿、小兔子似的。脸上泪痕交纵,浑身被他的精液淋透,嘴角被肏得红肿,却依旧听话得出奇,乖得不像话,似乎怕再惹他生气一样。
汤姆心里就跟被掐了一把似的,心疼中泛起让他陌生的悔意。
他把爱茉尔揽进怀里坐在他膝头,轻轻亲了亲她被撑得红肿的唇角儿,然后来来回回舔舐那处的伤口,动作丝毫没了刚刚的暴虐。爱茉尔忽然感到唇角一阵舒适的清凉,高潮后仍旧迟钝的大脑反应了半天,终于意识到,他在用无杖魔法——舌尖轻轻触碰她的唇角——缓和她伤口的灼痛。
他温柔得就跟变了个人似的。爱茉尔双眼微微睁大,怔怔然仰头望着他。
汤姆乌眸中水光明亮,眼尾染出一抹动人心魄的刺目红晕,瞳色幽暗,黑曜石般浓重,似有暗流翻滚涌动。他发现她在看他,避开视线,把她的头靠向他的胸膛,双臂轻轻紧紧裹住她,像在抱一件奇珍异宝,大掌在她颊侧轻轻摩挲,亲吻她的发顶。
说话时埋在她头发里,声音闷闷的。
“thankyou,darlggirl”谢谢你,宝贝。
嗓腔很低沉温柔,尾音微微颤抖,说着谢谢,反倒像在道歉。
爱茉尔忽然意识到,如果汤姆真要欺负她,甚至不必动用魔法,光是体型身高的巨大差异,他早就能把她弄得遍体鳞伤,或者随时不顾意愿强奸胁迫她。但从前,无论汤姆心情多糟糕,他从来不会在她身上发泄,待她总是一如既往的温存体贴,一如那个多年来文质彬彬、温和有礼、给她启蒙,给她辅导和关心、慰藉与支撑的里德尔教授。
他今晚反常得近乎疯狂的发泄,不像是愤怒,更多的反而是恐惧。
恐惧某种超出他掌控的可能性。
她熟悉汤姆。他对待失控的策略,一向是毫不犹豫的进攻、征服。
他在恐惧什么?
今天肯定出了什么不寻常的事。
aorvnia
爱征服一切。
·?4?·
小姑娘试探着,拽住他的两根手指摇了摇。汤姆垂眸望去,见她欲言又止地斟酌着想说些什么,然后忽然意识到,她拽着的其中一根手指正是刚才给她带来喷潮的罪魁祸首,小脸儿随即涨得通红,垂下了头,不肯再抬眼看他。
汤姆唇角掠过一丝淡淡的苦笑。他今晚的失控大概吓坏了他的小姑娘。她以后还怎么敢和他说心里话?还如何愿意听他说心里话?
现在,补救的方法只有一个。
“aoreio”我的爱。
他轻轻摇了摇少女,声音沙哑,像碎了满地的玻璃茬一样。
爱茉尔被扎得心尖儿一颤,顾不上适才涌起的羞怯,赶忙抬头。汤姆低垂的乌黑羽睫在苍白干哑的皮肤上洒下两道扇形的阴影;浓密,却依旧掩不住从其后渗出的点点水光。
“aore…i…iwenttolittlehaontoday,toseey…y…faily”亲爱的……我……我今天回了趟小汉格顿,去……看了看……我的……我的……家人。
最后那个词像嚼蜡一样,缓慢干涩地从口中吐出。
就跟在汲取某种力量一样,他紧紧攥着她的手,却始终没有抬眸看向她。
“theywere…theyare…awful…horrendo,reallyhuanslivglikeanialsandanialslivgashuans…bothsidesfilththatiltheveryearththeytreaduponboth…”他们……糟糕透顶……极为可怕,实际上。他们……一边的人活得像畜生一样,而另一边,畜生却活得人模人样……总之,无论是人还是畜生,都是玷污这世界的、最肮脏的污渍、败类,都是……
即便极力压抑,他的声音仍旧带着无法控制的颤抖,愤恨恶心得连英俊的五官都微微扭曲。他没说完,扭过头不肯再面向她,最后几个字几乎微不可闻。
爱茉尔心里一阵翻江倒海似的难受,向他的胸膛靠得更近了些,另一只手也缓缓抚上他的手,想要插入他指间,与他十指交扣。
但在她触碰到他的一瞬,他触电般难以遏制地一震,虽然没有躲开,但浑身僵住。过了半晌,像做出了什么艰难的决定,用尽全身力气鼓起勇气一般,这才缓缓转头看她。
“我……我……”
他面如死灰,脸色沉冷,声音沙哑,第一个“我”字似乎用尽了全身力气才说出口。
“我是……迷情剂的产物,aoreio我那愚蠢可怜的母亲……对我那傲慢无礼、禽兽不如的父亲……”
他没说完。整句话几乎全部是沙哑的耳语,说到最后才发出一点切实的声响。
汤姆偶尔会提及孤儿院的过往,但平时从不会提家里的事,爱茉尔也默契地从不主动发问。此时这个消息如晴天霹雳一般,她震惊得双唇微启。
他唇角露出个淡淡的、自嘲的、落寞的笑。最艰难的话已经出口,剩下的反倒容易多了。
“isawyourpotionsexa,aorefullsrehighesthonorsyohouldknowwhataortentiadoesits…products…willnever,everbeabletotruly——”我见过你魔药课的卷子,亲爱的。满分。最高荣誉。你该知道迷情剂的效用。它的……产物……永远、永远无法真正——
爱茉尔直接打断了他,语气正色而严厉。
“specutions,tothefootheionfthesupplentaryaterialsakeclear——therehasneverbeenanyexperintalevidence—orspecifiaationsgiven—sugstgthatchildrenceivedthroughaortentiaotlove”都是推测,汤姆。辅助读物里新增的脚注说明过——从来没有任何实验证据表明,通过迷情剂降生的孩子不懂得爱。
“butthatitselfisaspecutiobookalsaysthatachildwhodoesn’tstefrolove—anunwantedandunneededchild—willneverbeableasnlovewhatifthetextbookisrrect,aore?areyouwillgtospeofyourlifewitha…aloveless…onster,apernwhowill…alwaysbe…lessthanhuan?”但那本身就是个推测!书里也说了,一个在非爱关系里产生的孩子——一个没人想要、不被需要的孩子——永远也无法传达爱。如果教科书是对的呢,亲爱的?你会愿意自己的余生与一个……一个感受不了爱的怪物……一个永远不完全是人的……人……度过吗?
坐在他膝头的少女忽然一翻身,也不顾二人正坐在床边,跨坐在了他身上。汤姆赶忙双手抱住少女,防止她摔下去,然后往后挪了几分坐稳。
小姑娘双臂攀在他脖颈上,牢牢抱住,语调柔得很,目光里满是爱——有心疼,有伤心,有理解。
“i’rry,tonobodyshouldhavetoghthglikethis”我很抱歉,汤姆。没有人该去经历你经历的这些事。
她轻轻叹了口气,面庞向他靠近,紧紧凝望他的双眼。
“but…to,nosgleperaloneabook!—defiloveis,orstraittocertagroupfpeople”可是,汤姆,没有任何一个单独的人——更不可能有任何一本书!——有权力绝对地定义爱,或者将感受爱的能力限制于某些人群内。
她轻轻勾起他的下巴,在他唇上印了一吻。
“everytiyoukiss,hold,ake…akeloveto,ifeeliteverydayiashoweredby—doed—theloveyohowyoudon’tevenknowyourselfhowuchcapacityyouhaveforloveiwon’tallowaocallyouaoo,cdgyourself”你每次吻我,抱我的时候,我都能感受得到。你恐怕连自己都不知道你有多大爱的能力。你才不是怪物,汤姆,我不许任何人这么说你,包括你自己。
少女缓缓向他靠近,直到二人额轻轻相抵。她深深凝望着他,乌眸里的光沉静安宁,却又满含了暗潮涌动的澎湃,有坚定,有信任,有不管不顾的执着与爱意。