“上班让你摸鱼,不好吗?”张弛重新把腿翘上,从口袋里摸出一支烟,在桌子上敲了敲。
“我觉得这样的工作没有意义啊。”姜约有些不满,皱着眉头看着面前几乎和他同辈的年轻人。
她甚至有些着急,自己来这个八一制片厂,可不是为了窝在这看电影的。
张弛低下眉眼,轻轻的吞云吐雾了一口。
“你很喜欢译片?”
“是啊,把更多,更好的国外电影翻译进来,不好吗?”
“我喜欢这份工作,它让我有荣誉感!”
姜约脸上闪烁着一抹光泽。
张弛抬起头,平静的看着她,“你认为译片是一份什么样的工作?”
姜约迟疑了一下,感觉这有一点考核的意思,于是斟酌着自己的理解,小心的道,“把电影的意思,尽可能准确的表达出来?”
张弛没有评价这句话,只是把烟灰在缸里点了点。
“你对国学有研究吗?”
这个话题的转进让姜约更摸不着头脑了,“没……,我要研究那个干嘛?”
“《金刚般若波罗蜜经》里有一句谒语:一切有为法如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观,而这句话之所以出名,并不是因为原著就是那样写的。”张弛翘着腿看着姜约,“而是译者秦鸠摩罗什学贯中西,它将金刚经的译文以国学做了最优美的注脚,才使得这句话流传天下。”
“还有诗,它是这样的,‘自由,爱情!我要的就是这两样。为了爱情,我牺牲我的生命;为了自由,我又将爱情牺牲。’”
“这个是什么?这个又是直译,而它的另外一版翻译你一定听过,那就是‘生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,二者皆可抛!’”
其实类似这样的例子不胜枚举,国语的优美性不是不同外语可以简单相通的。
譬如韩剧黑暗荣耀里有一句台词,饱受丈夫折磨的保姆终于整死了她的丈夫,在开车回家的时候,她看着天边的晚霞。
原台词写的是“什么晚霞……,疯了。”
而译文则是一句感叹,“这该死的夕阳……,也太美了。”
一句话,动情的写出一个朝不顾夕的保姆,终于有时间去看一眼日日可见的晚霞,这才能感慨原来这世间的晚霞,竟然能美到如此惊心动魄。
看姜约懵懵懂懂的站在自己面前,张弛道,“翻译并不是一个没有灵魂的工作,并不是把词意表达出来就够了。”
“翻译,甚至是文学的第二次创作,读通别人的文学含义,以自己的文学含义表达出来。”
“并不是词意与词意之间的交换,而是文化与文化之间的转换。”
“不然,要你干嘛,请个词典不就好了。”
看着姜约懵懵懂懂的站在那,张弛失去了最后的谈性,背上自己的包走了,出门的时候,张弛摇了摇头。
现在的人啊,自己的文化都还没搞懂,就去想搞懂别人的文化。
这不可笑吗。
。。。
装着自己背包里的脚本往回赶,自己想要把这个东西赶出来,起码需要十几个群演,其中需要一个女主演。
张弛思来想去,制片厂里肯帮忙的人不多,但是大姐可以啊。
张招娣是话剧团的,别的不敢说,这个基本的表演功底是非常的到位的!
而且还不怕张招娣不答应,这个剧本是全程不露脸的,不用担心其他问题。
最重要的是……,听说四大名著要开机了,万一老姐被选上了,那不就没空帮忙了?
自己得趁着这个双休日,把这个事给搞定了。
刚冒着雪,一脚深一脚浅的走回家,就看到一桌的好菜。
“咋了这是,今天什么日子?”张弛诧异的道。
张弛看到张建国同志脱了军大衣,露出里面一身灰色的毛衣,正襟危坐在主座上,甚至还开了一瓶酒。